Jurnalistii de la NBC au tradus gresit interviul cu Putin

Canalul de televiziune NBC, căruia Preşedintele rus Vladimir Putin i-a acordat un interviu înaintea întîlnirii sale de Miercuri, de la Geneva, cu omologul său american Joe Biden, a tradus ad litteram majoritatea citatelor şi unităţilor frazeologice la care a recurs liderul rus în timpul discuţiei sale cu jurnalistul Keir Simmons, semnalează agenţia de presă TASS şi portalul RBC.ru. Astfel, a fost tradusă ad litteram şi fără ghilimele de rigoare expresia ”ai putea să te plîngi Ligii internaţionale pentru reforme sexuale”. În traducea NBC a ieşit ”you can take your complaint to the International League of Sexual Reform”, dar postul de televiziune nu explică la ce organizaţie se referea Preşedintele rus.

Pe pagina de internet a Kremlinului, unde este publicată transcrierea integrală în limba engleză a interviului, după sintagma ”you can take your complaint to the International League of Sexual Reform” apare între paranteze formula SIC, din latină, sic, cu sensul de „întocmai”, „ca atare”.

De fapt, Putin l-a citat pe Ostap Bender, personajul principal al ”Viţelului de aur”, celebrul roman al lui Ilf şi Petrov, care face respectiva afirmaţie într-o discuţie cu un alt personaj, Mihail Panikovski, care i se destăinuiește că nu-l plac femeile.

Doar că Preşedintele rus s-a servit de afirmaţia lui Bender pentru a răspunde la o întrebare despre atacurile cibernetice imputate Rusiei.

La fel a fost tradus ad litteram şi proverbul rusesc ”nu te supăra pe oglindă dacă eşti urît” (don’t be mad at the mirror if you are ugly), la care a recurs Putin comentînd despre politica internă a SUA, scriu sursele citate. Totuşi, în transcrierea integrală a interviului cu Preşedintele Putin postată pe site-ul NBC expresia apare între ghilimele.

La un moment dat, Keir Simmons a evocat o afirmaţie a lui Biden despre o întîlnire pe care a avut-o în trecut cu Putin. Atunci, Biden i-ar fi spus lui Putin că nu a văzut sufletul în ochii lui.

Încercînd să evite un răspuns direct la întrebare, Putin a citat un vers dintr-un celebru cîntec sovietic ”Pentru acel băiat” – ”ceva s-a întîmplat cu memoria mea” (something wrong with my memory). Cele două media ruse indică faptul că şi acest citat a fost tradus fără ghilimelele de rigoare, dar traducătorii de la NBC puteau să nu ştie de această piesă muzicală.

Keir Simmons a relatat că, şi după încheierea interviului, Putin a continuat discuţia încă o oră şi jumătate, încercînd să-l convingă că Occidentul finanţează opoziţia rusă, potrivit RBC.

Fragmente din acest interviu au fost difuzate zilnic săptămîna trecută de NBC, care a publicat Luni transcrierea completă a conversaţiei cu Preşedintele rus.